Tuesday, October 27, 2009

From: BIENVENU De: BIENVENU

RWAGASORE Rwagasore

168 Main Street 168 Main Street

Flemington, NJ 08822 Flemington, NJ 08822



Historical account of my life in Africa in the Democratic Republic of Congo. Historique compte de ma vie en Afrique, en République démocratique du Congo.


I. Acknowledgements: I. Remerciements:

Dear reader of this story, I invite you to thank the God eternal, who chose to settle you in a country prosperous in all things, peace, Democracy, and liberty. Cher lecteur de ce récit, je vous invite à remercier le Dieu éternel, qui a choisi de vous installer dans un pays prospère en toutes choses, la paix, la démocratie et de liberté.

I thank the government of the United States for the compassion it manifested in relocating us in this country, after the drama we lived in Burundi where our loved ones were murdered in the camp of Gatumba. Je remercie le gouvernement des États-Unis pour la compassion qu'elle manifeste pour le transfert à nous dans ce pays, après le drame, nous avons vécu au Burundi, où nos proches ont été assassinés dans le camp de Gatumba.

I thank the American people who gave of their energies and continue to give them in the assistance and care of my family. Je remercie le peuple américain qui ont donné de leur énergie et de continuer à leur donner dans l'assistance et les soins de ma famille. I am deeply thankful for the goodwill that you demonstrated for the well being of my family. Je suis profondément reconnaissant de la bienveillance que vous avez fait preuve pour le bien-être de ma famille.

I am married to Pascasie Nyabirori and father to five children: Je suis marié à Pascasie Nyabirori et père de cinq enfants:

1. 1. Alexis MUHUMURE 13 years old Alexis MUHUMURE 13 ans

2. 2. Alese MANIRAGABA 10 years old Alese MANIRAGABA 10 ans

3. 3. Solange MWAMIKAZI 6 years old Solange MWAMIKAZI 6 ans

4. 4. Jean de Dieu NDAYISHIMIYE 3 years old Jean de Dieu NDAYISHIMIYE 3 ans

5. 5. Adam Harry RWAGASORE 5 months old Adam Harry Rwagasore 5 mois

I care for two sisters and one nephew: Je m'occupe de deux sœurs et un neveu:

6. 6. Jeannette NYAKIRAYI 19 years old Jeannette NYAKIRAYI 19 ans

7. 7. Frederic RUDEMESHA 18 years old Frédéric RUDEMESHA 18 ans

8. 8. Chantal RUGAGAZA 15 years old Chantal RUGAGAZA 15 ans

In all, I have a family of ten to provide for. En tout, j'ai une famille de dix enfants à nourrir.


2. 2. My story: Mon histoire:

My story is shocking in such a way that when I recall certain events, I am overwhelmed with tears. Mon histoire est choquant de telle manière que quand je me rappelle de certains événements, je suis accablé de larmes. Because of this, I beg you who are interested to read this account, to forgive me. Pour cette raison, je vous en supplie qui sont intéressés à lire ce compte, de me pardonner.

I am Congolese of Tutsi ethnic background, a minority and undesired people since every [ post colonial ] regime in place in this country. Je suis Congolais d'ethnie tutsi, une minorité et les personnes indésirables puisque chaque coloniale [Annonce] régime en place dans ce pays.

I was born in a family of seven children, three boys and two girls. Je suis né dans une famille de sept enfants, trois garçons et deux filles.

My eldest sister was burnt alive in our house in 2000. Ma sœur aînée a été brûlée vive dans notre maison en 2000.

My brother, Frederic's father, was hacked to death by machetes the same year 2000. Mon frère, le père de Frédéric, a été battu à mort par des machettes la même année 2000.

After the death of my two siblings, I was so affected and left with responsibilities which I handled in conditions acutely difficult. Après la mort de mes deux frères et sœurs, j'ai été tellement touchée et à gauche avec les responsabilités que j'ai manipulés dans des conditions extrêmement difficiles.

At that time our insecurity was not so violent, that I thought possible to pursue my university studies. A cette époque, notre insécurité n'a pas été si violente, que je pensais possible de poursuivre mes études universitaires. I attended the university of law and administration. J'ai assisté à l'université de droit et l'administration.

At the time, my family was staying in Uvira which was under military control favorable to people from our ethnic background. À l'époque, ma famille était en séjour à Uvira, qui était sous contrôle militaire favorable aux gens de notre origine ethnique.

In May of 2004, Pascasie came to visit me in Bukavu. En Mai 2004, Pascasie venu me rendre visite à Bukavu. After only three days, a new conflict arose between two commanding officers, the titular and his adjunct. Après seulement trois jours, un nouveau conflit surgit entre deux commandants, le titulaire et son adjoint.

For reasons unknown to us even now, innocent Tutsi Banyamulenge citizens met their end in such fashions: Pour des raisons inconnues de nous, même maintenant, innocents citoyens tutsis banyamulenge atteint leur fin dans la mode tels:

_ Some were burned alive after having had tires stacked over them. _ Certains ont été brûlés vifs après avoir eu les pneus empilés sur eux.

The person becomes like mud. La personne devient comme de la boue.

_ I saw a girl endure tortures unheard of. _ J'ai vu une fille subir des tortures inouïes. They inserted knives inside her vagina. Ils ont inséré des couteaux dans son vagin.

Her name was NYAMAGAJU. Son nom a été NYAMAGAJU. She was a student at the university “INSTITUT SUPERIEUR PEDAGOGIQUE”. Elle était étudiante à l'université », Institut Supérieur Pédagogique".

She was killed along with her brother after refusing to engage in sexual intercourse with him, something she was being terrorized to do. Elle a été tué avec son frère après avoir refusé de s'engager dans des relations sexuelles avec lui, quelque chose qu'elle était terrorisée à faire.

In the house where Pascasie was hiding, they slit the throats of two women but Pascasie was able to escape undetected by her killers. Dans la maison où se cachait Pascasie, ils ont tranché la gorge de deux femmes, mais Pascasie a réussi à s'enfuir sans par ses assassins.

As for me, a colleague from my class hid me in his room and helped me cross the border. Quant à moi, un collègue de ma classe me cachait dans sa chambre et m'a aidé à franchir la frontière.

I met my family in Uvira, but only one week after, tensions against the banyamulenge Tutsis started after the war in Bukavu broke out. J'ai rencontré ma famille à Uvira, mais seulement une semaine après, les tensions contre les Tutsis Banyamulenge a commencé après la guerre a éclaté à Bukavu. Anti Tutsi road blocks were erected, road were closed and a campaign “TUTSIS WANTED” started in favor of the local authorities and by the order of the president. Lutte contre les barrages routiers ont été érigés Tutsi, par route ont été fermés et une "campagne de Tutsis WANTED" a débuté en faveur des autorités locales et par l'ordonnance du président. During these dangerous tensions some thirty citizens were killed while others fled in the direction of Burundi. Au cours de ces tensions dangereuses d'une trentaine de citoyens ont été tués tandis que d'autres ont fui dans la direction du Burundi.

All of my family members were separated, each in different directions. Jeannette, Frederic, Chantal and Alexis took to Uvira's higher plateaus, Pascasie and our three children took the direction of Burundi. Tous les membres de ma famille ont été séparés, chacun dans des directions différentes. Jeannette, Frédéric, Chantal et Alexis a pris aux plateaux élevés Uvira, Pascasie et nos trois enfants ont pris la direction du Burundi.

I met with her 22 hours later. J'ai rencontré ses 22 heures plus tard. The rest of my family was located only after many months following an extensive search by the Red Cross. Le reste de ma famille était situé à seulement après de nombreux mois après une recherche approfondie par la Croix-Rouge. (From June 9, 2004 to August 13, 2004) (Du 9 Juin 2004 au 13 août, 2004)

The camp of Gatumba was attacked on the night of Friday the13th, 2004 at 10:00 pm by armed forces coming from our country of origin. Le camp de Gatumba a été attaqué dans la nuit de vendredi 13ème, 2004 à 10:00 pm par les forces armées en provenance de notre pays d'origine. They were a coalition of forces and spoke different languages from Congo, Burundi and Rwanda. Ils étaient une coalition de forces et parlaient des langues différentes du Congo, du Burundi et du Rwanda.

The criminals used heavy and light artillery, grenades and local weapons ( machetes, knives, chants and drums ). Les criminels ont utilisé de l'artillerie lourde et légère, des grenades et des armes locales (machettes, couteaux, les chants et les tambours).

These local extremists massacred 168 people including my paternal uncles, cousins and friends. Ces extrémistes locaux ont massacré 168 personnes y compris mes oncles paternels, cousins, cousines et amis. Hundred were wounded, some headed to Nairobi-Kenya to seek medical care. Centaines ont été blessés, dont certains dirigés à Nairobi-Kenya de rechercher des soins médicaux.

That night, only God saved my life, as I had no experience in escaping death before this time. Cette nuit-là, seul Dieu a sauvé ma vie, comme je n'avais aucune expérience à échapper à la mort avant ce moment. I grabbed the leg of my six months old baby; my spouse took hold of my son and daughter. J'ai attrapé la jambe de mon bébé de six mois, mon conjoint s'empara de mon fils et ma fille. They fired at my jacket (bullets perforating it through and through but none touching my skin), my pants burnt on my very body yet we escaped death that night. Ils ont tiré sur ma veste (balles perforantes il part en part mais aucun toucher ma peau), mon pantalon brûlé sur mon corps même encore nous avons échappé à la mort cette nuit.

This process of extermination took two hours; those who did not die immediately were finished off with machetes and knives. Ce processus d'extermination a pris deux heures; ceux qui ne meurent pas immédiatement furent achevés à coups de machettes et de couteaux. At 1:00 am, the assassins changed directions back towards Congo. À 1h00 du matin, les assassins a changé de direction retour vers le Congo.

During the attack, there were a brigade of policemen from Burundi, an infantry brigade and a UN contingent present. Pendant l'attaque, il y avait une brigade de policiers venus du Burundi, une brigade d'infanterie et un présent contingent de l'ONU.

The UN forces did nothing to save the population in danger. Les forces de l'ONU n'a rien fait pour sauver la population en danger.

That night I was separated from my little brother Richard Semariza whose whereabouts are unknown to me to this day. Cette nuit j'ai été séparée de mon petit frère Richard Semariza dont le sort est inconnu pour moi jusqu'à ce jour. He had just married the year before and had a new baby daughter. Il venait de se marier l'année précédente et avait une fille nouveau-né.

We were separated among 168 victims of the massacre and hundreds of wounded. Nous avons été séparés entre les 168 victimes du massacre et des centaines de blessés.

In the morning, on the radio “the assassin” [ name not given ] declared having committed those criminal acts but no judicial pursuit was ordered against him. Dans la matinée, à la radio "l'assassin" [nom pas donné] a déclaré avoir commis de tels actes criminels, mais aucune poursuite judiciaire a été ordonnée contre lui.



At this time, I was morally turmoiled, drained of all energies, my parents were deceased, my two siblings dead, Frederic's mother's whereabouts unknown to us, my little brother… A cette époque, j'étais moralement mouvementée, vidé de toutes les énergies, mes parents étaient décédés, mes deux frères et sœurs morts, Frederic de la mère de localisation inconnue pour nous, mon petit frère ...

I was left without all hopes for life. J'ai été laissé sans tout espoir de vie.

A certain Saturday, the 12 of December 2005, I thought it good to hang myself. Un certain samedi, le 12 de Décembre 2005, j'ai cru bon de me pendre.

This decision was final. Midnight, was the time I decided to carry this out. Cette décision était définitive. Minuit, le temps que j'ai décidé de mener à bout.

That very hour, a woman came in suddenly and told me: Cette même heure, une femme entra brusquement et me dit:

“I have a message for you: do not worry, God holds in his hands a plan for you.” "J'ai un message pour vous: ne vous inquiétez pas, Dieu tient dans ses mains un plan pour vous."

And with this testimony, the plan is achieved. Et avec ce témoignage, le plan est réalisé.

I invite everyone with compassion, to contribute in the search for a new life, in a country of happiness and prosperity. J'invite tout le monde avec compassion, de contribuer à la recherche d'une vie nouvelle, dans un pays de bonheur et de prospérité.

Questions: call 908.237.9820 Questions: composez le 908.237.9820

Friday, October 23, 2009

Here are some links to useful information on the plight of Congolese refugees and organizations seeking to help them:

http://www.afriqueindex.com/Pays/Congo-rdc.htm
http://www.adra.org/site/Search?query=congo
http://www.societecivile.cd/node/1104
http://www.imcworldwide.org/Page.aspx?pid=359
http://www.mercycorps.org/countries/drcongo
http://www.nrc.no/?aid=9167171